Hymn Ligi Mistrzów UEFA po polsku? O kaszance! 19 listopada 2010, 18:04 Ten tekst przeczytasz w mniej niż minutę . AP / CLAUDE PARIS
Tekst piosenki: Viva España, alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Triunfa España! Los yunques y las ruedas cantan al compás del himno de la fe. Triunfa España! Los yunques y las ruedas cantan al compás del himno de la fe. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. Juntos con ellos cantemos de pie la vida nueva y fuerte del trabajo y paz. Viva España, alzad los brazos, hijos del pueblo español, que vuelve a resurgir. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Gloria a la Patria que supo seguir, sobre el azul del mar el caminar del sol. Tłumaczenie: Niech żyje Hiszpania, wznieście ramiona, synowie Wioska Hiszpańska, która wzrosła ponownie. Chwała Ojczyźnie, że wiedziała jak naśladować Błękitne morze na drodze ku słońcu. Chwała Ojczyźnie, że wiedziała jak naśladować Błękitne morze na drodze ku słońcu. Hiszpania triumfuje! Kowadła i koła śpiewajmy w rytm hymn wiary. Hiszpania triumfuje! Kowadła i koła śpiewajmy w rytm hymn wiary. Śpiewając wszyscy razem stojący o nowym życiu i silnej pracy i pokoju. Śpiewając wszyscy razem stojący o nowym życiu i silnej pracy i pokoju. Niech żyje Hiszpania, wznieście ramiona, synowie Wioska Hiszpańska, która wzrosła ponownie. Chwała Ojczyźnie, że że wiedziała jak naśladować Błękitne morze na drodze ku słońcu. Chwała Ojczyźnie, że że wiedziała jak naśladować Błękitne morze na drodze ku słońcu.
Lube - Hymn Rosji - tekst piosenki, tłumaczenie piosenki i teledysk. Zobacz słowa utworu Hymn Rosji wraz z teledyskiem i tłumaczeniem. Hymn państwowy Federacji Rosyjskiej przyjęty został 20 grudnia 2000 r. z inicjatywy nowego prezydenta Władimira Putina, a pierwszy raz wykonany 30 grudnia 2000 r.
Dwie zakochane gąsienice Spędzają razem i noce i poranki Pełne głodu idą dalej I prowadzone są poprzez świat, który cały czas się zmienia i zmienia Prowadzone są poprzez świat, który cały czas się zmienia i zmieniaDwie małe gąsienice zatrzymują wiatr Kiedy przytulają się z uczuciem Rosną, nie wiedzą kiedy Szukają jakiegoś kąta, a czas się zmienia Są nierozłączne, a czas się zmieniaAj, małe gąsienice, nie trzymają się dłużej Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odejść i zbudować własną przyszłośćAj, małe gąsienice, nie trzymają się dłużej Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odejść i zbudować własną przyszłośćDwie zdezorientowane gąsienice W dwóch dobrze owiniętych kokonach Z nowymi marzeniami, tęsknią tylko za... Róbieniem tego, co tylko jest potrzebne światu, który ciągle się zmienia Burząc jego mury, nadchodzi nasz cudAj, motyle, już się nie trzymają Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odlecieć i odnaleźć własną przyszłośćAj, motyle, już się nie trzymają Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odlecieć i odnaleźć własną przyszłośćAj, motyle, już się nie trzymają Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odlecieć i odnaleźć własną przyszłość
Allons enfants de la Patrie,le jour de gloire est arrivéContre nous de la tyrannieL'étendard sanglant est levé,L'étendard sanglant est levé!Entendez-vous dan 99. 196 nagrań. 100. Czerwony jak cegła. Unia Europejska & różni wyk – Oda do radości tekst piosenki. Zobacz teledysk i tłumaczenie, a potem nagraj swoją wersję do profesjonalnego podkładu muzycznego. Słuchaj tysięcy nagrań użytkowników!
Zobacz także oryginalny tekst piosenki Land der Berge, Land am Strome w wykonaniu Hymn Austrii . Serwis Młodzieżowy.pl, w tym cała redakcja, nie ponosi odpowiedzialności za treść tłumaczenia piosenki Land der Berge, Land am Strome - Hymn Austrii . W przypadku naruszenia jakiś praw, prosimy o kontakt.
Język włoski - hymn Włoch, piosenka z tłumaczeniem | Slowka.pl. Fratelli d'Italia, Bracia Włosi: l'Italia s'è desta, Italia się budzi: dell'elmo di Scipio
Tekst został napisany przez nazistowskiego agitatora SA, Horsta Wessela w 1929 roku w Berlinie. Po jego śmierci w 1930 roku, z rąk bojownika Komunistycznej Partii Niemiec (KPD), pieśń stała się nieoficjalnym hymnem partii nazistowskiej (NSDAP) a od 1933 roku aż do klęski wojennej Niemiec, była wykonywana po hymnie państwowym.
Hymn Hiszpanii (Utworów: 3) 1. Hymn Hiszpanii - ¡Viva España! 2. Hymn Hiszpanii - Himno de Riego (1931-1939) 3. Hymn Hiszpanii - Marcha Real.
Tú alfagra land mítt (pierwotnie Mítt alfagra land, pol. „Mój kraju najpiękniejszy”) – hymn narodowy Wysp Owczych, terytorium zależnego, wchodzącego w skład Królestwa Danii. Archipelag ten cieszy się sporą autonomią i posiada własne symbole narodowe, które mogą być używane oficjalnie. Poza hymnem są nimi: flaga oraz herb .
"Psalm Szwajcarów" - Schweizer Psalm wersja niemiecka / tłumaczenie na polski --- Tekst hymnu powstał w 1843 roku, jego autorem był Leonhard Widmer. Melodia
Tekst piosenki: Wilhelmus van Nassouwe. ben ik, van Duitsen bloed, den vaderland getrouwe. blijf ik tot in den dood. Een Prinse van Oranje. ben ik, vrij, onverveerd, den Koning van Hispanje. heb ik altijd geëerd.

Milan Milan sempre per te. Camminiamo noi accanto ai nostri eroi. sopra un campo verde, sotto un cielo blu. Conquistate voi una stella in piu. a brillar per noi. e insieme cantiamo. Milan Milan solo con te. Milan Milan sempre per te. oh oh oh oh oh.

Ee Mungu nguvu yetu – narodowy hymn Kenii. Tekst w języku suahili: Ee Mungu nguvu yetu Ilete baraka kwetu Haki iwe ngao na mlinzi Natukae na undugu Amani na uhuru Raha tupate na ustawi. Amkeni ndugu zetu Tufanye sote bidii Nasi tujitoe kwa nguvu Nchi yetu ya Kenya tunayoipenda Tuwe tayari kuilinda. Natujenge taifa letu Ee ndio wajibu wetu

Hymn Anglii czy też Wielkiej Brytanii to pieśń pod – aktualnie – zgrabnym tytułem God Save The King, czyli „Boże chroń króla”. Tytuł, jak i tekst hymnu Wielkiej Brytanii (Anglii) zmienia się w zależności od tego, czy monarchą jest kobieta czy mężczyzna (za czasów niedawno zmarłej królowej Elżbiety II angielskim hymnem

.